|
Dòng
|
Nội dung
|
|
1
|
Hán - Việt từ điển
NXB: Hồng Đức, 2020
958 tr.
Tác giả: Đào Duy Anh
"Từ điển Hán - Việt" là tài liệu tham khảo cần thiết đối với những người học và sử dụng tiếng Trung Quốc. Cuốn từ cung cấp một khối lượng từ phong phú, đa dạng. Trong đó đa phần là các từ hiện đại, được sử dụng phổ biến trong cuộc sống hàng ngày và trên các phương tiện thông tin đại chúng.
|
|
2
|
Hán - Việt tự điển
NXB: Đại học Quốc gia Hà Nội, 2020
1286 tr.
Tác giả: Thiều Chửu
Cuốn từ điển gồm 300 000 từ, cập nhật nhiều từ mới, có các từ mới về khoa học kỹ thuật, kinh tế, chính trị, ngân hàng, với hàng trăm chú thích nhằm hướng dẫn cách dùng đúng trong tiếng anh, có các từ ngữ chuyên ngành dùng cho học sinh, sinh viên và các chuyên gia nghiên cứu. Cuốn sách được bổ sung và cập nhật nhiều từ mới, có hình ảnh minh hoạ ở những từ cần thiết rất sinh động và hấp dẫn.
|
|
3
|
Hán - Việt tự điển
NXB: Dân trí, 2019
802 tr.
Tác giả: Thiều Chửu
Với mong muốn bổ sung và cập nhật hóa cho kịp trào lưu tiến hóa của xã hội, nhóm biên soạn đã bổ sung thêm một số nét mới để bộ Từ điển này hoàn chỉnh hơn trong việc tra cứu. - Bên chữ xưa phồn thể có thêm phần giản thể và dị thể. - Đưa số chữ ở phần Phụ lục cuối mỗi bộ thủ trong nguyên bản vào nội dung của từng bộ. Thứ tự của các nghĩa đều được đánh số rõ ràng, chuẩn xác.
|
|
4
|
|
|
5
|
 Từ điển Anh - Việt dành cho Học sinh = English -Vietnamese Dictionary for students
Đại học Quốc gia Hà Nội,NXB: 2022
838 tr.
Tác giả: Lâm Quang Đông
Cuốn từ điển đặc biệt phù hợp với học sinh học tiếng Anh, thể hiện ở những mục từ mới mẻ, cập nhật, những lời giải thích ngắn gọn mà rõ ràng, kèm với những ví dụ cụ thể mà sinh động, những mẫu câu, kết cấu phổ dụng mà đa dạng của mỗi mục từ nhằm giúp các bạn biết cách sử dụng từ ngữ chính xác, phù hợp. Hiện nay, khá nhiều người học chỉ sử dụng loại từ điển “bỏ túi”. Dĩ nhiên, loại từ điển ấy có lợi thế là gọn nhẹ và tiện dụng, nhưng nếu muốn tìm hiểu sâu về từ ngữ thì những từ điển ấy không đáp ứng được, vì trong đó chỉ một vài nghĩa cơ bản nhất của mục từ được dịch sang tiếng Việt mà không gắn với ngữ cảnh, hoặc thông tin cú pháp cũng như ngữ dụng của mục từ không được cung cấp một cách đầy đủ. Do vậy, cho dù người học có hiểu nghĩa cũng khó có thể biết cách sử dụng từ cho đúng, trong khi mục tiêu cao nhất của việc dạy – học ngoại ngữ là làm sao cho người học sử dụng được ngôn ngữ đích. Việc thể hiện mục tiêu đó trong từng mục từ của cuốn từ điển này là điểm đặc biệt nổi bật của công trình so với nhiều ấn phẩm cùng loại khác.
|
|
|
|
|
|
|